http://www.youtube.com/watch?v=9A_JrsJF6mM
Esta não é uma tradução fiel, mas uma paráfrase na melhor das hipóteses. É simplesmente uma tentativa de dar uma ideia da letra de Chico Buarque nesta canção. Seu domínio da linguagem torna difícil para mim traduzir seu texto em inglês ou qualquer outra língua. Por exemplo, “sem perceber que a patria era subtraída” significa “without realizing that our nation was subtracted/stolen”, mas um brasileiro intuitivamente lê isto de outras formas, ou seja, “subtraída” pode ser interpretado como “sub” e “traída” ou seja “traída por (golpe) baixo”, que em Inglês pode ser mais ou menos “traído sob / sub (qualquer coisa).” É uma linda canção, escrita há muito tempo, mas ainda viva em nossos debates / eventos atuais. “Erravam cegos …” é uma maneira literária de dizer “vagavam às cegas”, mas “erravam” também significa “transgrediam”.
This is not a real translation, but a paraphrase at best. It’s simply an attempt to give an ideaf Chico Buarque’s lyrics in this song. His mastery of the language makes it difficult for me to translate his text into English or any other language. For instance, “sem perceber que a patria era subtraída” means “without realizing that our nation was subtracted/stolen” but a Brazilian intuitively reads this in other ways, i.e. “subtracted” can be interpreted as “sub” and “traida,” or “traida por (golpe) baixo” which in English becomes more or less “betrayed under/sub (whatever).” It is a great song, written a long time ago, but rather fittingly in our current debates/events. “Erravam cegos…” is a literary way of saying “roamed blindly” but “erravam” also means “wrongdoing, erring.”
==================================
… dormia / a nossa pátria mãe tão distraída / sem perceber que era subtraída / em tenebrosas transações / Seus filhos erravam cegos pelos continentes / levavam pedras feito penitentes / erguendo estranhas catedrais / e um dia, afinal / tinham direito a uma alegria fugaz / uma ofegante epidemia / que se chamava carnaval / oh carnaval, oh carnaval / (vai passar) / Palmas pra ala dos barões famintos / o bloco dos napoleões retintos / e os pigmeus do bulevar / meu deus, vem olhar / vem ver de perto uma cidade a cantar / a evolução da liberdade / até o dia clarear / Ai, que vida boa, olerê / ai, que vida boa, olará / o estandarte do sanatório geral vai passar …
—————————————————–
… our motherland slept so distracted / without realizing that she was being subtracted / in shady transactions / her children roamed blindly through continents / baring stones like penitents / erecting strange cathedrals / and one day, after all / they were entitled to a one fleeting joy / one breathless epidemics / that was called Carnival / Carnaval oh, oh Carnival / (It’ll pass through/It’ll go) / A round of applause to the wing of hungry barons / the block of inky Napoleons / and the boulevard Pygmies / my god, come look / come near to see a city to sing / the evolution of Liberty / until daybreak / Ah, that good life, olere / ai, what good life, Olara / the banner of the general/universal sanatorium is about to pass …