Madonna e Camille

Note of the author/Nota del autor: The Spanish and English versions of this text appear right after the Portuguese text. Las versiones española e inglesa de este texto aparecen justo después del texto en português.

Vitória, ES, January 13, 2017 / Vitória, ES, el 13 de enero de 2017

Madonna e Camille

Escrito por Roberto Monteiro

VERSÃO PORTUGUESA

O velhote era todo extrovertido, feliz com a vida. Cuidava-se bem, mantinha uma excelente forma física, mas não conseguia disfarçar a idade. Sentia-se jovem. Ou melhor, cultivava com muito esmero uma imagem de jovem. E nisso investia uma fortuna para eternizar o sentimento de que estava súper bem fisica, emocional y sexualmente. Esse era o seu teatro, a sua performance. Quando via uma jovem atraente na parada, de ônibus ou em outro lugar, não perdia tempo:

  • Olha, menina… Você está muuuito gostosa. Vê lá, heim!!? Vê se para com isso!

A moça olhou para ele, meio que furiosa e divertindo-se com o insólito cumprimento sexual:

  • Olha só esse cara…!? Velhote mais sem-vergonha. Veja se desaparece, meu senhor!
  • Eu? “Senhor”??? “Senhor”, só lá no céu, meu anjo…

Pouco lhe importava ser descortês. Assim ia, tranquilamente, coçando e acariciando o queixo, deixando-se invadir por devaneios… enfim, se divertia. O velho devia estar acostumado a tais negativas já que as tomava naturalmente. E como uma espécie de resgate desajeitado-pelo-avesso, ocorreu-lhe que tinha lido em um jornal sobre uma briga verbal entre Madonna e Camille Paglia[1], algo que o levou a lembrar-se de um dos poemas de Corneille … Sim! Pierre Corneille, em seu poema para a bela Marquise, que ele paquerou e cantou poeticamente dizendo que se agora ela o desprezava, um dia seria velhinha, assim como ele. Servia-se da poesia e elegância para convencer a bela jovem a tolerá-lo e amá-lo como ele era. A bela Marquise, muito francesa nas respostas, teria dito nas palavras de Tristan Bernard:

Peut-être que je serai vieille
Répond Marquise, cependant
J’ai vingt-six ans mon vieux Corneille
Et je t’emmerde en attendant.

O que, parafraseado, seria mais ou menos assim:

Talvez eu venha a ser velha
Responde Marquise, porém agora
Tenho vinte e seis anos, meu velho Corneille
E te incomodo, te “imerdo”, enquanto não chego lá.

Mas o nosso velho homem não é nenhum Corneille e muito menos Madonna. Sua poesia era mais de rua, deselegante. Se deleitava com tais contragolpes:

  • Mas é culpa sua, menina. Não precisava de ser assim tão gostosa! Bota uns óculos esquisitos, uma saia antiga, um cabelo fora da moda, senão fica parecendo provocação. Vê se para com essa provocação! Isso é de enlouquecer qualquer um que nem eu.
  • Cai fora! Como se não bastasse essa garotada que fica dando em cima da gente. Agora, tenho que lidar com esses velhos depravados.
  • Sou velho por fora, na cara. Biologicamente sou tão novo como você e essa rapaziada da sua idade. Simplesmente um sexadolescente.
  • Que babaca! Vê se me esquece, animal! Vai procurar mulher da sua idade. Vai te fuder! Isso mesmo.
  • Tranquila, menina… tranquila… Eu sonho quando quiser. É só fechar o olhinho assim… Tá vendo? Te vejo toda nua, sorrindo…

A moça faz um gesto de desgosto colocando o dedo dentro da boca, apontando o fundo da língua como se fosse vomitar. Mas o velhote não se deixava desanimar, muito seguro de si mesmo.

A jovem olhou as amigas:

  • Cruzes! Eca… Vãobora, gente. Isso aqui ficou meio esquisito. Não vou esperar o ônibus, não.

E o velhote ficou a ver navios, ou melhor vendo a menina e suas amigas sairem do porto, do ponto de ônibus, pensando consigo mesmo: se olhar para trás é porque gostou. E não é que a menina olhou para trás?! Logicamente por qualquer razão, salvo um interesse pelo velho homem. Ele, inevitavelmente, quando viu que ela olhou, foi à loucura:

  • Eu sabiiia!!![2]

O velho cachorrão ria e sorria, vendo-a distanciar-se pela rua. E assim permaneceria, observando a menina diminuindo na distância, acenando-lhe a ela, vitorioso. Ela, entendendo o que estava acontecendo na cabeça dessa versão-de-rua-de-Corneille, devolveu-lhe o gesto, mas com o dedo médio. Sabemos que o velho não tinha jeito, era muito teimoso. Assim, tomou a ofensa com paixão, empinando-se como um jovem galo, garnizeando para o pessoal em volta que se divertia com ele, acompanhando tudo de perto:

– Me ama. Ela me ama! E vocês vão ter de me engolir![3]

E as pessoas riram:

– Esse cara é uma piada. No tem nenhum senso de ridículo.

– Vocês vão ter de me engoliiiir!

 

 ==========================

 

Madonna y Camille

Escrito por Roberto Monteiro

VERSIÓN ESPAÑOLA

El viejito era todo extrovertido, imparable, feliz con la vida. Un hombre que se cuidaba bien, mantenía una buena forma física, pero no podía disfrazar la edad. Se sentía joven. O más bien, cultivaba muy cuidadosamente una imagen juvenil. E invertía una fortuna en ese ejercicio de perpetuar la sensación de que estaba súper bien física, emocional y sexualmente. Ese era su teatro, su performance. Cuando veía a una joven atractiva en una parada de autobús u otro sitio, no perdía tiempo:

– Eeeeh, chica … qué mamacita estás … ¿Ojo, eh? ¡Párate con eso! Te ves muy sexy.

La joven le miró, algo que divertida y furiosa con el insólito saludo sexual:

– Mírale a ese tío…!? ¡Qué vejestorio desvergonzado! ¡Váyase a perder, señor!

– ¿Yo? ¿”Señor”??? “Señor”, sólo en el cielo…

Poco le importaba que fuese descortés. Así iba, tranquilamente, rascándose y acariciándose la barbilla, dejándose invadir por devaneos… en fin, se divertía. El viejito debía estar acostumbrado a esos rechazos ya que los tomaba naturalmente. Y como una especie de rescate torpe-al-revés, se le ocurrió que había leído en un periódico sobre una pelea verbal entre Madonna y Camille Paglia[4], lo cual le llevó a recordarse de uno de los poemas de Corneille… Sí! de Pierre Corneille, en su poema a la bella Marquise, a la que Corneille coqueteaba y cantaba poéticamente que si ahora lo despreciaba, un día sería ya viejita, igual que él. Se valía de la poesía y la elegancia para convencerle a la bella joven a tolerarle y quererle tal como era. La bella Marquise, muy francesa en las respuestas, le habría dicho, en palabras de Tristan Bernard:

Peut-être que je serai vieille
Répond Marquise, cependant
J’ai vingt-six ans mon vieux Corneille
Et je t’emmerde en attendant.

Lo que, parafraseado, sería más o menos así;

Tal vez un día venga a ser vieja
Responde Marquise, sin embargo
Tengo veinte y seis años, mi viejo Corneille
Y mientras tanto voy a seguir jodiendo tus fantasías, a la espera.

Pero nuestro viejo hombre no es ningún Corneille y mucho menos una Madonna. Su poesía era más callejera, inelegante. Se regodeaba con tales contragolpes:

– Pero es tu culpa, muchacha. ¡No tenías que ser tan sexy! ¡Vamos! Ponte unas gafas raras, una falda tradicional, un cabello fuera de la moda, porque de lo contrario todo se vuelve demasiado provocativo. ¡Párate con esa provocación! Así enloqueces fácilmente a alguien como yo.

– ¡Vete a la porra! Ya tengo bastante con estos chicos tirándome los canes. Ahora, tengo que lidiar con esos viejos pervertidos.

– Mira, soy viejo en la cáscara, en la cara. Biológicamente soy tan joven como tú y los chicos de tu edad. Simplemente un sexadolescente.

– Que idiota… ¡Olvídate, animal! Vete a buscar a una mujer de tu edad. ¡Vete a la chingada! ¡Ya está!

– Tranquila, chica… tranquila… Puedo soñar cuando quiero. Así lo hago, me cierro los ojos … ¿Ves? Te veo desnuda, sonriendo…

La joven hace un gesto de disgusto poniendo el dedo dentro de la boca, apuntando el hondo de la lengua como si fuese a vomitar. Pero el viejito muy seguro de sí mismo no se dejaba desanimar.

La joven les miró a sus amigas:

– ¡Joder! Vámonos. Acá se está poniendo raro. No quiero esperar el autobús.

Y el anciano se quedó viendo barcos, mejor dicho viéndoles a la joven y a sus amigas salir del puerto, del punto del autobús, pensando: si mira hacia atrás es decir que le gustó, que tal vez me quiera. ¡¿Y no es que la chica se volvió y miró hacia atrás!? Lógicamente por cualquier razón, salvo interés en el viejito. Él inevitablemente, cuando vio que la joven miraba hacia atrás, se puso salvaje de alegría:

– ¡¡¡Lo sabííía!!![5]

El viejito se reía y sonreía, observándole alejarse. Y así se quedaría, observándole a la chica disminuir en la distancia, y en seguinda mandándole un saludo con la mano, victorioso. Ella, entendiendo lo que le pasaba en la cabeza de esa versión callejera de Corneille, le devolvió el gesto, pero con el dedo medio. Ya sabemos que el viejito era muy terco. Así, se tomó la ofensa con pasión, levantándose como un gallo joven, quiquiriquiando a la gente alrededor que seguíalo todo de cerca divirtiéndose con él:

– ¡Me ama! ¡Ella me ama! Y ustedes van a tener que tragarlo![6]

Y la gente se reía:

– Ese tío es una broma. No tiene sentido del ridículo.

– ¡Van a tener que tragarloooo!

 

==========================

 

Madonna and Camille

Written by Roberto Monteiro

ENGLISH VERSION

The old dog was totally extroverted, happy with life. A man who took good care of himself, stayed in good shape, but could not hide his age. He felt young. Or rather, he cultivated very carefully a youthful image. And he invested a fortune in this exercise of perpetuating the feeling that he was doing extremely well physically, emotionally, and sexually. It was his theater, his performance. When he saw an attractive young woman at a bus stop or other place, he wasted no time:

– He, he, mummy… You look so gorjeous, huh!!? Sooo hot. Just stop it! That’s all.

The young woman glanced at him, kind of furious and amused with the unwonted sexual greeting:

– Look at this guy …!? Shameless oldster. Go get lost, Sir!

– Me? “Sir”??? “Sir,” only if I was a monarch…

He wouldn’t mind being so graceless. He calmly scratched and caressed his chin allowing himself to be invaded by daydreams… all in all, he was having fun. The old man must have been accustomed to being told to get lost as he took these rebuffs naturally. And in a kind of clumsy-upside-down rescue, it occurred to him that he had read in a newspaper about a verbal fight between Madonna and Camille Paglia[7], a thought that called to his mind one of Corneille’s poems… Yes! Pierre Corneille’s, in his poem to the beautiful Marquise, with whom Corneille flirted and for whom he sang poetically saying that if she despised him now, one day she would be old, just like him. He used poetry and elegance to convince the beautiful girl to tolerate him and love him as he was. The beautiful Marquise, very French in the answers, would have said to him in the words of Tristan Bernard:

Peut-être que je serai vieille
Répond Marquise, cependant
J’ai vingt-six ans mon vieux Corneille
Et je t’emmerde en attendant.

Which, if paraphrased, would be more or less like this:

Maybe I’ll be old
Answers Marquise, however
I am twenty-six years old, my old Corneille
And fuck you, in the meantime.

But our old man is no Corneille, much less a Madonna. His poetry was more streetwise, inelegant. He gloated over such counter-blows:

– But it’s your fault, girl. You did not have to be that hot! Put on a pair of weird glasses, an old skirt, a hair out of fashion, otherwise you become too provocative. Stop with this provocation! You drive crazy anybody like me.

– Get lost, old man! I already have enough with these kids hitting on me. Now, I have to deal with these cocky old men.

– Look, I’m old on the outside, in the face. Biologically I’m as young as you and the boys your age.

– What an idiot … Forget it, animal! Go find a woman your age. Fuck off! There we go!

– Chill off, girl… calm down … I can dream when I want. I do this, I close my eyes … See? I see you naked, smiling…

The young woman makes a gesture of disgust putting her finger inside her mouth, pointing to the bottom of her tongue as if to vomit. But the old man, sure of himself, was not discouraged.

The girl looked at her friends:

– Fuck! Let’s move on. It’s getting weird here. I do not want to wait for the bus.

And the old man remained watching ships, or rather, watching the girl and her friends leave the port, the bus stop, thinking that if she looked back she liked the whole thing, maybe she loves me. And did not the girl turn and look back!? Logically for any reason, except interest in the old man. He inevitably, when he saw the girl looking back, became wild with joy:

She makes a gesture of disgust pointing her finger to the back of her throat as if she were going to throw up. He did not let himself be discouraged. He was very sure of himself.

The young woman looked at her friends:

– Gee!!! Bleh… ! Let’s go. It’s getting weird here. I will not wait for the bus.

And the old man stayed watching ships, or rather seeing the girl and her friends leaving that port, leaving the bus stop, thinking to himself, “if she looks back she liked it, and maybe she likes me.” And did not the girl look back?! Logically for any reason but not for interest in the old dog. When he saw that she looked back, he inevitably went wild:

– I knew it!!![8]

The old man laughed and smiled, watching her walk away. And so he would stay, watching the girl diminish in the distance, beckoning her, victorious. She, understanding what was in the old man’s head, returned the nod, but with her middle finger. We know that the old man was pretty stubborn. He took the offense to himself with passion, rising like a young cock, cock-a-doodle-dooing to the folks nearby who accompanied everything and who never ceased to amuse themselves with him.

– She loves me! SHE loves me! And you’ll have to swallow it![9]

And the people around would not stop laughing:

– This guy is a joke. He has no sense of ridicule.

– You’ll have to swaaaallow it!

 

 

[1] Camille Paglia, feminista, e Madonna trocaram alguns insultos depois que Camille Paglia criticou Madonna por não saber como aceitar o envelhecimento e cultivar uma imagem de mulher jovem. Madonna disse entre outras coisas que Camille não tinha certeza de sua sexualidade.

[2] Expressão utilizada na cultura brasileira do futebol, especialmente quando o time pelo qual torcemos faz um gol. Às vezes se usa por gozação ou por pura diversão. Também alguns locutores de rádio e tevê usam esse grito de vitória quando a seleção faz um gol.

[3] Esta é outra expressão da cultura do futebol brasileiro. Zagallo, jogador e treinador de sucesso, 4 vezes campeão da Copa do Mundo, usou essa frase contra aqueles que o atacavam como treinador. Seus críticos muitas vezes faziam jogo de palavras com o seu sobrenome Zagallo: (Za)gallo =  galo).

[4] Camille Paglia, feminista, y Madonna intercambiaron algunos insultos después de que Camille Paglia le había criticado a Madonna por no saber aceptar el envejecimiento y por cultivar una imagen de mujer joven. Madonna respondió entre otras cosas que Camille no estaba segura de su sexualidad.

[5] Esta es una expresión utilizada en la cultura brasileña del fútbol (Eu sabia!), especialmente cuando marca el equipo de fútbol del cual somos aficionados. Se utiliza para la diversión, pero puede también ser usada para irritar a los forofos rivales. Algunos locutores de radio y televisión usan a veces ese clamor cuando la seleção marca un gol.

[6] Esta es otra expresión tomada de la cultura del fútbol brasileño. El brasileño 4 veces campeón de la Copa del Mundo, Zagallo, un exitoso jugador y entrenador, la utilizaba, después de haber sido criticado por mal entrenamiento de la selección nacional brasileña, y con el tiempo lograr resultados sorprendentes. Sus críticos a menudo hacían juegos de palabras con su apellido ((Za) gallo, Port. galo = gallo).

[7] Camille Paglia, a feminist, and Madonna exchanged some ofenses after Camila Paglia criticized Madonna for not knowing how to accept her aging, for cultivating an image of young woman. Madonna replied among other things that Camille was not sure of her sexuality.

[8] This is an expression used in Brazilian soccer culture (Eu sabia!), especially when the person’s soccer team scores. It is used for fun, but it may also irritate the fans of the rival soccer team. Some radio and television speakers may use this outcry when the seleção scores a goal.

[9] This is another expression taken from the Brazilian soccer culture. Brazilian 4-time World Cup champion, Zagallo, a successful player and coach, used it, after being criticized for bad coaching of the Brazilian national team, and eventually succeeding with surprising results. His critics often played on words with his last name ((Za)gallo, Port. galo = rooster, cock).

About admin

I'm Brazilian, and I have been teaching Hispanic Linguistics at the University of Kansas, Lawrence, USA, since 1989. I enjoy writing prose, poetry and crônicas, in addition to my research work. I plan to place my creative works or other types of work here every once in a while. Some of my academic production are free for downloading. If interested, visit KU ScholarWorks at http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/browse?type=author&value=Sim%C3%B5es%2C+Antonio+Roberto+Monteiro. For my detailed biography and cv, see this page: http://www2.ku.edu/~spanport/people/faculty/armsimoes.shtml.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.